Cargando...
 

Acerca de Sierterm

Grammatici certant, et adhuc sub iudice lis est.
Horacio (65 a.C.-8 a.C.).

«Ciencia es todo aquello sobre lo cual siempre cabe discusión».
Miguel de Unamuno (1864-1936).


SIERTERM es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid con una duración de 1 año.

El objetivo general del proyecto SIERTERM es la creación de un glosario terminológico trilingüe para la traducción en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y Energías Renovables que contribuya a solventar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos subobjetivos:

• Crear un glosario terminológico trilingüe (formato: fichas de vaciado completas) a partir de la información contenida en los documentos de los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y las Energías Renovables recopilados.

• Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción o ampliar el portal de terminología del Departamento de Comunicación de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid: LABTERM.


El equipo de SIERTERM lo componen los siguientes miembros:

- Profesores de la Facultad de Artes y Comunicación de la Universidad Europea de Madrid:

Dr. D. Fernando Contreras Blanco (IP)
Dra. D.ª Celia Rico Pérez
Dra. D.ª Almudena Revilla Guijarro
Dra. D.ª Paola Nieto García
D. Cristel Chevillard

- Profesor de la Escuela Politécnica de la Universidad Europea de Madrid:

Dr. D. Manuel de Buenaga Rodríguez

- Estudiante del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid:

D.ª Lara Blanca Rodríguez

- Asesoramiento técnico y apoyo conceptual en Energías Renovables:

Dr. D. Ricardo LaTorre Dardé, doctor en Ciencias Químicas, docente en la Universidad Europea, experto en Energías Renovables.

- Desarrollo e implementación del sistema Tiki Wiki:

D. Antonio Esteban Soria, StreamingBit, S. L. U.


Notas aclaratorias:

- Sobre la delimitación temática en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y las Energías Renovables:

Códigos de clasificación UNESCO:

Para sistemas inteligentes:
- MATEMÁTICAS. Código 1203: CIENCIA DE LOS ORDENADORES (Véase 3304).

Para energías renovables:
- CIENCIAS TECNOLÓGICAS. Código 3322: TECNOLOGÍA ENERGÉTICA (Véanse 2212.03 y 5312.05); código 3322.02: GENERACIÓN DE ENERGÍA.

http://www.idi.mineco.gob.es/portal/site/MICINN/menuitem.8ce192e94ba842bea3bc811001432ea0/?vgnextoid=363ac9487fb02210VgnVCM1000001d04140aRCRD&vgnextchannel=28fb282978ea0210VgnVCM1000001034e20aRCRD(external link)

- Principio de adecuación: En terminología resulta imprescindible respetar el principio de adecuación. Todo trabajo terminológico o terminográfico debe definir una estrategia con arreglo a las necesidades terminológicas o terminográficas específicas de la empresa, organismo, organización, institución, entidad o particular que solicita dicho trabajo (centros de excelencia de la UEM (GSI)) así como de sus usuarios potenciales (definición de los destinatarios). En este caso concreto, los usuarios prototípicos de esta plataforma son los estudiantes del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural y del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación (Universidad Europea - Campus de Villaviciosa de Odón, Madrid), especialmente los que están realizando sus prácticas en empresas en general. Asimismo, la plataforma pretende ser un recurso de ayuda a la traducción que dé soporte lingüístico y terminológico a todo estudiante interesado, de grado y posgrado, egresado y no egresado, así como a docentes y profesionales del ámbito de las industrias de la lengua o comunicación plurilingüe y multimedia.

- Fuentes documentales para la extracción y selección de términos:

Sitios web y publicaciones del CSIC, IEDCYT, Ministerio de Economía y Competitividad, CIEMAT, IEO, INIA, FECYT, IDAE, CENER, CENIFER, CTAER, CIRCE, centros de excelencia de la UEM (GSI), universidades (grados y másteres oficiales como por ejemplo los de CSIC-UIMP; CEU; USAL; UJI; UGR), Scopus, Fundación Energías Renovables, ACCIONA, REPSOL, Instituto Tecnológico y de Energías Renovables, Optimadrid, FEDER, Red Eléctrica, Canal de Isabel II, Escuela de Ingeniería Informática de la Universidad San Jorge, Grupo Ipesa, ITER, organismos de la Unión Europea, entre otros muchos.

- Sobre las abreviaturas de las fichas:

CG: Categoría gramatical (simplificada)
nm (n.m.): nombre o sintagma masculino.
nf (n.f.): nombre o sintagma femenino.
np (n.p.): nombre propio
pl (pl.): plural
adj (adj.): adjetivo o locución adjetival.
v (v.): verbo o locución verbal.

CA: Campo de aplicación o de pertenencia
CT: Contexto
F: Fuente del contexto
DEF: Definición terminológica (por comprensión, siempre y cuando sea posible).
F: Fuente o fuentes de la definición
N: Nota o notas (etimológica, geográfica, histórica, terminológica, técnica, de uso... según los casos).
F: Fuente o fuentes de la nota o notas
VO/VG: Variación ortográfica/Variación gráfica
F: Fuente o fuentes de la variación ortográfica/gráfica
SIN: Sinónimo o sinónimos (absoluto o absolutos, en la medida de lo posible)
ANT: Antónimo o antónimos (si hay)
F: Fuente o fuentes de los antónimos
RC: Referencia cruzada (remisión)
IL: Ilustración (solo si procede)
F: Fuente o fuentes de la ilustración

Remisión a términos conocidos con otra denominación: Si uno busca los lemas 'Bluetooth', 'energía limpia', 'energía maremotérmica', GPS, 'informática en la nube', 'panel solar fotovoltaico' y 'tokamak', podrá encontrarlos aunque el lema sea otro, en este caso, 'tecnología inalámbrica Bluetooth', 'fuente de energía limpia', 'conversión de energía térmica de los océanos', 'sistema de posicionamiento global', 'computación en la nube', 'módulo fotovoltaico' y 'cámara toroidal con bobinas magnéticas' respectivamente.


Interconexión SIERTERM-HUMANTERM: Se ha creado una interconexión entre las plataformas SIERTERM y HUMANTERM para evitar tener términos repetidos.
A MODO DE EJEMPLO:
Si se busca en SIERTERM los lemas 'alquitrán', 'alud', 'asfalto', 'betún', 'bitumen', 'Bluetooth', 'biotecnología', 'brea', 'carbón bituminoso', 'desarme nuclear', 'desarrollo sostenible', 'energía sostenible', 'estancamiento', 'hormigón', 'informática educativa', 'ingeniería ambiental', 'lixiviación', 'lluvia ácida', 'ola de calor', 'radiación ultravioleta' y 'sostenibilidad' (+ equivalentes en inglés y francés), un enlace nos remite a las fichas de vaciado completas de HUMANTERM.
Si se busca en HUMANTERM los lemas 'carbón', 'coque', 'corrimiento de tierra', deforestación', 'ecología', 'energía nuclear', 'eritroblastosis fetal', 'gas de lutita', 'gas natural', 'informática', 'ingeniería ecológica', 'medio ambiente', 'percolación', 'petróleo' y 'radiación solar' (+ equivalentes en inglés y francés), un enlace nos remite a las fichas de vaciado completas de SIERTERM.



- Sobre el término o unidad terminológica:

Palabra (término simple), grupo de palabras (término complejo), símbolo o fórmula que designa un concepto propio de un ámbito dado.

Fuente: Le PAVEL, didacticiel de terminologie. Consultado en: http://www.btb.gc.ca/btb-pavel.php?page=terme_term&lang=fra&contlang=spa(external link)

- Sobre la categoría gramatical:

Marcado por el ámbito y su enfoque traductoril, nuestro glosario recoge esencialmente unidades léxicas de lengua general y unidades terminológicas de lenguaje especializado.

Además de unidades léxicas (i. e. palabras) constituidas formalmente por combinaciones de una serie limitada de elementos, los fonemas, nuestro glosario recoge unidades fraseológicas (cuyos componentes no son fonemas, sino palabras). Siguiendo a Seco, Andrés y Ramos (2004), estas unidades fraseológicas pueden ser:

1. Locuciones en sentido estricto, i.e., «agrupaciones más o menos fijas de palabras, conjuntos que tienen una función gramatical (nombre, pronombre, adjetivo, verbo, adverbio, preposición, etc.) como la tienen las palabras individuales, y que también, como si fuesen palabras individuales, tienen un valor estable propio que no es la suma de sus componentes». (M. Seco et al., XVI).


2. Locuciones en sentido amplio: «combinaciones que tienen algún aspecto en común con las estrictas. Entre ellas están las asociaciones muy habituales, es decir, prácticamente fijas (en lingüística se llaman colocaciones), de determinado nombre con determinado verbo, de tal verbo con tal adverbio, etc., en que al menos una de las palabras componentes conserva su significado propio, pero que –igual que las locuciones estrictas- se insertan en el enunciado como un bloque unitario». (M. Seco et al., XVI-XVII).


3. Combinaciones fijas que son denominaciones normales de las realidades (...) como aceite de ricino, pez espada, cuartos de final, pulmón de acero (…).

En cualquiera de los tres casos, la categoría gramatical de la unidad fraseológica se ha establecido por un criterio exclusivamente funcional: si la unidad fraseológica «funciona como» un sustantivo, se marca* con su género (m, f); si como un adjetivo, con adj., como un verbo, con v., como un adverbio con adv., etcétera.


Fuente: M. Seco, O. Andrés y G. Ramos. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Santillana (Aguilar), 2004.

  • Para ser más precisos, si su función es nominal, se marca con (n), con su género (m, f) y su número si es plural (pl), tanto si es una unidad terminológica, como si es una unidad léxica o fraseológica.

- Sobre tildes y símbolos tipográficos: Las palabras o términos (entradas) que empiezan por una vocal acentuada (con tilde) no aparecen en el listado alfabético de entradas debido a una incompatibilidad con esta versión de la plataforma Tiki Wiki. Para poder acceder a ellos, existen cuatro posibilidades:
Si conoce la palabra o término, podrá teclearlo en la caja de búsqueda (ejemplo: ángulo de incidencia).
Si no conoce la palabra o término, podrá introducirlo, directamente en otro idioma (inglés o francés), en la caja de búsqueda. Entonces, obtendrá la palabra o término en español así como todos sus equivalentes.
Si no conoce la palabra o término y desea recurrir al listado alfabético de entradas, tendrá que pasar por otro idioma, como por ejemplo el inglés, localizarlo en el listado (angle of incidence, pinchar sobre él, acceder al globo terráqueo verde situado en la parte superior derecha del menú y hacer clic en All Languages).
Si no conoce la palabra o término y desea pasar por el listado alfabético de entradas, siempre podrá pinchar sobre la pestaña Todos.


También cabe señalar que la plataforma no ofrece todas las ventajas de un gestor terminológico ni de un procesador de textos por lo que no siempre se ha podido recurrir al símbolo tipográfico más apropiado.


- Sobre la bibliografía:

Bibliografía sui géneris, personalizada y adaptada al trabajo terminográfico y entorno Tiki Wiki.

- Sobre los enlaces a las fuentes electrónicas (en línea):

En caso de enlaces rotos o desaparecidos, se recomienda usar la herramienta Wayback Machine:
http://archive.org/web/web.php(external link)

- Sobre las interrelaciones culturales: Con el fin de retener mejor la información, se recurre al referente cultural como apoyo conceptual.

- Sobre las colocaciones léxicas: Se usa la palabra 'colocación' en su sentido más amplio. Así pues, las fichas recogen combinaciones léxicas (enfoque: diccionario de colocativos, tipo REDES) y colocaciones propiamente dichas (enfoque: diccionario de bases, tipo DICE).

- Sobre la continuidad del proyecto:
Está previsto que SIERTERM siga creciendo gracias, entre otros, al trabajo realizado por estudiantes en el marco de la asignatura Gestión de la terminología del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea, Campus de Villaviciosa de Odón, Madrid. La formación, preparación, revisión y supervisión corren a cargo del terminólogo y docente Fernando Contreras Blanco.

Todo usuario, debidamente autorizado y registrado, puede participar en la ampliación, mejora y revisión de SIERTERM.


Fichas que incluyen interrelaciones culturales:

acequia
acuífero
almiar
androide
antracita
átomo
autómata
bioelectricidad
biónica
bit
bosón de Higgs
boya undimotriz
caballo de Troya
cambio climático
central nuclear
cerebro artificial
cíborg
compuerta
coque
corriente alterna
depósito elevado de agua
efecto mariposa
energía nuclear
energía solar
esclusa
espintrónica
gasógeno
geotermia
hidrógeno
inteligencia artificial
lignito
molino de viento
molino multipala
ordenador cuántico
pantano
petróleo
pirólisis
pozo geotérmico
radiactividad
realidad virtual
reconocimiento de patrones
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
robot
silicio
singularidad tecnológica
tecnología inalámbrica Bluetooth
test de Turing
vida artificial
voltio
wiki


Fichas que incluyen combinaciones o colocaciones léxicas:

contaminación
embalse
energía
pantano
petróleo
potencia
presa
virus informático


INSTRUCCIONES DE USO

Cómo añadir un término nuevo a ''SIERTERM':

Para poder añadir un término nuevo a SIERTERM debe estar registrado como usuario.
Si no es usuario, escriba a fernando.contreras en uem.es con sus datos y recibirá un correo con la información para darse de alta.

Una vez que tenga su usuario, conéctese a SIERTERM y siga estas instrucciones:

1. Introduzca el término nuevo en la Caja de búsqueda que verá en la parte superior derecha de la página. Si no existe, SIERTERM le dará la opción de crearlo.
2. Pinche en el botón Crear página que aparece en la parte inferior de la página.
3. Seleccione el idioma, en este caso, «Castellano (Español, ES)» y pinche en Elige idioma.
4. A continuación, pinche en Categorías, seleccione la casilla «term» y dele a Guardar.
5. Pinche en Edita esta página y complete la ficha de vaciado.
6. Para finalizar, pinche en el botón Guardar que aparece en la parte inferior de la página.

Si NO quiere añadir la equivalencia del término en otro idioma el proceso finaliza aquí.
Si quiere añadir la equivalencia del término en otro idioma (por ejemplo, el inglés), siga estas instrucciones:

7. Una vez que ha guardado el término, pinche en el botón Traducir que aparece al final de la página o en el globo terráqueo verde que aparece en la parte superior derecha de dicha página.
8. Seleccione el idioma en el que va a crear la equivalencia del término (Select language to translate to).
9. Escriba el equivalente en la casilla Enter the page title
10. Seleccione la casilla «term»
11. Pinche en el botón Create translation.
12. Pinche en «Edición a pantalla completa» antes de pinchar en Propiedades para seleccionar la plantilla del idioma elegido (Aplicar plantilla – Admin plantillas de contenido – Term Template-en).
13. Pinche en Edita esta página y complete la ficha con los contenidos del equivalente (debe borrar los campos que aparezcan en español).
14. Cuando haya acabado, pinche en el botón Complete translation.

El término y su equivalencia habrán quedado registrados en SIERTERM.
Si quiere registrar equivalencias en otro idioma (por ejemplo, francés), repita el proceso desde el paso 7.





Terminología

Caja de búsqueda:
Si no encuentra el término, podrá añadirlo. Ayuda     Admin

Cambia Idioma