posedición
322 Visualizaciones

CG: nf

CA: Informática – Inteligencia artificial; Lingüística computacional; Traducción – Servicios de traducción – Tecnología de la traducción – Traducción automática; Estudios de Traducción e Interpretación.

CT: ¿Qué es la posedición? Es la tarea de revisar una traducción realizada por un motor de traducción automática con el objetivo de mejorar la productividad y abaratar costes. Podría considerarse como un paso previo de apoyo a la traducción, pues el resto de los pasos que conforman el proceso traductológico no cambian.

¿Cómo se hace?

  • La empresa que encarga la posedición debería asegurarse de que el texto de partida está correcto antes de empezar.
  • Dicha empresa utilizará un motor de traducción automática para generar un texto que entregará a la persona encargada de poseditar.
  • Al abrir cada segmento, quien realice la posedición dedicará unos segundos a valorar la calidad del texto y aplicará el grado de corrección correspondiente según el tipo de posedición acordado (simple o completa, véase el punto 4 más adelante). Siempre velará por lograr una traducción correcta sin añadir ni omitir datos, e intentará utilizar tanta información del texto original como sea posible en aras de la productividad.
  • Las personas que revisen el texto poseditado y se encarguen del control de calidad darán las últimas pinceladas al documento para garantizar un resultado óptimo.

F: Asetrad (consulta: 28.05.2025)

DEF: Corrección que realiza un traductor profesional de una traducción «en bruto» generada previamente por un programa de traducción automática (TA).

F: ENTI (consulta: 28.05.2025)

N: 1. Calco del término en inglés post-editing, adaptado igualmente al español mediante prefijación (adición del prefijo «pos-» a la base sustantiva «edición»).

  • El término «posedición» (PE) surge por primera vez en la década de los años 50 del siglo XX estrechamente vinculado a la traducción automática. Una de las primeras menciones se halla en Bar-Hillel (1951: 230) para quien la PE es una actividad de apoyo a la traducción automática (TA) y en la que el poseditor, en tanto que «compañero humano» de la máquina, comparte el proceso de traducción.
  • El uso de las siglas PE es muy frecuente tanto en las publicaciones académicas como en el ámbito de la divulgación.

2. No hay resultados en el CORDE ni en el CREA, pero sí en el CORPES XXI, con un único resultado de prensa argentina que data de 2009 y aplicado al ámbito editorial (sistema de moderación posedición para algunos artículos polémicos).

Sin resultados en el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE) ni en el Diccionario histórico de la lengua española (DHLE).

3. En su día, autores como Allen (2001) observaron que este proceso introducía una diferencia sustancial con respecto a la revisión de las traducciones humanas puesto que en la posedición se trabaja a partir de traducciones que se consideran incompletas y que es necesario mejorar. A este respecto, Allen (2001: 41) indicaba específicamente que human translators normally do not produce a partially completed translated text. Esta distinción entre la posedición (proceso referido siempre a la traducción automática) y la revisión se reconoce ya de manera generalizada tanto en el ámbito académico (do Carmo 2017: 178-181) como en el profesional.

4. Tipos de motores:

– Atendiendo a su grado de especialización, se pueden diferenciar tres tipos de motores:

  • Motores genéricos públicos que NO permiten personalización. Estos motores, que hasta pueden ser gratuitos, están pensados para el gran público. Aunque pueden servir de apoyo para la traducción profesional, los textos que generan siempre requieren de una revisión exhaustiva.
  • Motores genéricos públicos que SÍ permiten personalización. Estos motores llevan un coste asociado que puede ser importante. Si están correctamente personalizados, pueden ser un gran apoyo en la traducción profesional.
  • Motores personalizados privados creados para empresas o campos específicos. Estos motores, que requieren de una inversión notable, pueden ofrecer la mayor calidad que permite esta tecnología (siempre dentro del campo para el que se hayan preparado). Es de esperar que los motores de los dos últimos tipos proliferen con el tiempo y lleguen a dar resultados cada vez de mayor calidad.

5. Tipos de posedición:

  • Simple o parcial (light post-editing): consiste en realizar los cambios mínimos imprescindibles para que se comprenda el texto al leerlo, sin tratar de mejorar el estilo ni la fluidez. Dichos cambios pueden ser de carácter gramatical o terminológico.
  • Completa (full post-editing): el objetivo de la posedición completa es entregar una traducción de calidad profesional no solo fiel, sino también fluida y que parezca escrita originalmente en el idioma meta. En principio, para lograrlo hay que introducir todas las modificaciones que sean necesarias de cualquier índole, aunque hay empresas que establecen sus propias pautas en cuanto a qué se puede modificar y qué no.

6. En relación con el prefijo de origen latino post-., Fernando A. Navarro comenta que cabe distinguir en español tres grupos principales de palabras:

  • La forma castellana del prefijo latino post– es preferiblemente pos–, ya que la pronunciación española apenas articula la t de ‘post–’ cuando va seguida de una consonante (p. ej.: posponer). Ejemplos: postcaval (poscavo), postcoital (poscoital, después del coito), postganglionic (posganglionar), postmenopausal (posmenopáusico), postmitotic (posmitótico), etc.
  • Puede usarse en español la forma ‘post–’ cuando antecede a una palabra que comienza por vocal o h muda seguida de vocal. Incluso en estos casos, la RAE prefiere también la forma simplificada con pos–, pero en la práctica sigue siendo mucho más frecuente la forma tradicional con post–, especialmente entre médicos. Ejemplos: postanesthetic o postanaesthetic (postanestésico, posanestésico), post-angioplasty restenosis o PARS (reestenosis postangioplástica [o posangioplástica]), postantibiotic (postantibiótico, posantibiótico), etc.
  • Navarro recomienda usar en español la forma «post–» solo cuando antecede a una palabra que comienza por «s»: Ejemplos: postsacral (postsacro), postseptal (postseptal), postseptic (postséptico o postsepticémico, según el contexto;  septic), postsinusoidal (postsinusoidal), postsynaptic (postsináptico), postsyncopal (postsincopal), postsyphilitic (postsifilítico).
    Obsérvese que en inglés usan con frecuencia el prefijo post– donde nosotros damos preferencia al prefijo «retro–».   postauricular (retroauricular), postnasal discharge o postnasal drip (goteo [o exudado] retronasal, rinorrea posterior).

7. Respecto al término en inglés edition, Fernando A. Navarro aclara que tiene dos significados en español:

  • edición. Ejemplo: This book is in its third edition {Este libro va por la tercera edición}.
  • tirada. Ejemplo: This book has an edition of 20,000 copies {Este libro tiene una tirada de 20 000 ejemplares}.

En cuanto al verbo edit, to Navarro recalca que tiene dos significados frecuentes:

  • [Bibl.] El verbo inglés to edit no significa ‘editar’ (to publish), sino dirigir (una revista), preparar (una edición), corregir o revisar (un texto), coordinar (un libro de autoría colectiva), recopilar (una selección de textos), etc. Ejemplos: I edited the text for hours and hours {Me pasé horas y horas corrigiendo el texto}; Professional translation, editing and proofreading services {Servicios profesionales de traducción, revisión y corrección}. copy editing (corrección de estilo [o, más propiamente, corrección ortotipográfica y de estilo]), to edit out (suprimir, eliminar), film editing (montaje [de una película]),  genome editingpost-editing machine translation (traducción automática con revisión posterior), screen editing (corrección en pantalla), unedited (sin corregir, sin revisar).
    Debido a la presión del inglés, el uso de *editar* con el sentido del inglés to edit es en español cada vez más frecuente, y la RAE admitió este uso con posterioridad al año 2014: «modificar un documento o archivo».
  • [Inf.] En el ámbito informático, suele traducirse por modificar.

F: 1. GTG (consulta: 28.05.2025); ENTI (consulta: 28.05.2025); FCB. 2. CORDE (consulta: 28.05.2025); CREA (consulta: 28.05.2025); CORPES XXI (consulta: 28.05.2025); NTLLE (consulta: 28.05.2025); DHLE (consulta: 28.05.2025). 3. ENTI (consulta: 28.05.2025). 4 y 5. Asetrad (consulta: 28.05.2025). 6 y 7. Cosnautas/Libro rojo (consulta: 28.05.2025).

SIN:
F:

RC: informática, ingeniería lingüística, inteligencia artificial, inteligencia computacional, traducción, traducción asistida por ordenador, traducción automática.