traduction automatique
896 Visualisations

CG : nf

CT : La traduction automatique utilise un dispositif informatique pour transcrire un texte d’une langue dite « source », dans laquelle est écrit le texte d’origine, vers une langue dite « cible », dans laquelle on souhaite obtenir une traduction. Pour traduire un texte d’une langue vers une autre, il faut avoir dans ces deux langues une très bonne connaissance de la grammaire, en particulier de la syntaxe, c’est-à-dire la structure des phrases, ainsi que de la sémantique, le sens des mots. Mais il est aussi nécessaire de connaître la culture implicite, les connotations, etc. L’objectif des systèmes de traduction automatique n’est pas de fournir une seule « bonne réponse », mais plutôt de produire des traductions compréhensibles et conservant le sens du texte d’origine.

S : Interstices (consulté le 30.05.2025)

N : 1. – traduction (nf) : XIIIe siècle, au sens 1 ; XVIe siècle, au sens 2. Emprunté du latin traductio, au sens de « peine, châtiment », lui-même dérivé de traducere, au sens de « confondre, exposer au mépris ; châtier », pour le sens 1 ; dérivé savant de traduire, pour le sens 2.

  • Action de faire passer d’une langue dans une autre un mot, un texte, un discours ; mot, texte, discours ainsi traduits.

– automatique (adj) : XVIIIe siècle. Dérivé d’automate.

  • Qui s’exécute sans la participation de la volonté. La circulation du sang est un mouvement automatique. Geste automatique. Réaction automatique.
  • Qui fonctionne en tout ou partie sans qu’il soit besoin d’une intervention humaine. Traitement automatique de l’information. Calcul automatique, par ordinateur ou par machine à calculer.

2. La traduction automatique désigne la traduction automatisée d’un texte à l’aide d’algorithmes informatiques et sans intervention humaine.

– Il existe trois grands types de systèmes de traduction automatique : à base de règles, statistiques et neuronaux.

  • Les systèmes à base de règles exploitent les informations linguistiques recueillies dans des dictionnaires, ainsi que des règles grammaticales sur les principales structures sémantiques, morphologiques et syntaxiques d’une langue. Cette technologie peut être utile pour les traductions plus techniques. Des dictionnaires spécialisés peuvent également être créés pour les contenus portant sur des industries ou des disciplines spécifiques, qui font appel à un langage très technique et à beaucoup de jargon.
  • Les systèmes statistiques, quant à eux, n’exploitent pas du tout les règles de la langue. Ils « apprennent » à traduire en analysant de grandes quantités de données pour chaque paire de langues. Les traductions fournies par les systèmes statistiques sont en général plus fluides, mais moins cohérentes et moins précises.
  • La traduction automatique neuronale (ou NMT pour Neural Machine Translation) est une nouvelle approche selon laquelle les machines « apprennent » à traduire en utilisant un réseau neuronal artificiel. Elle est de plus en plus populaire parmi les chercheurs et les développeurs de programmes de traduction automatique, car les performances des systèmes neuronaux existants s’améliorent de jour en jour dans de nombreuses paires de langues.

3. Informatique > Informatique linguistique : traduction automatique, TA.

  • Technique informatique permettant d’obtenir de façon automatique, sans l’intervention d’un traducteur humain, une traduction de textes d’une langue source vers une autre langue.
  • La traduction automatique ne produit qu’une traduction approximative du texte original et sert essentiellement à avoir une vision rapide du sens global d’un texte. Elle permet, par exemple, de déchiffrer de façon grossière le sujet d’une page Web dans une langue totalement inconnue.

4. Traduction et interprétation ; Informatisation des données linguistiques ; Intelligence artificielle : traduction automatique, TA, traduction automatisée (moins fréquent).

  • Traduction d’un texte ou d’un discours d’un langage naturel à un autre par un système informatique, sans intervention humaine.
  • traduction automatique; TA : désignations normalisées par l’ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale.

S : 1. DAF – https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9T1763, https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9A3266 (consulté le 30.05.2025). 2. MdT (consulté le 30.05.2025). 3. GDT (consulté le 30.05.2025). 4. TERMIUM PLUS (consulté le 30.05.2025).

SYN : 1. TA. 2. traduction automatisée (moins fréquent).

S : 1. TERMIUM PLUS (consulté le 30.05.2025) ; GDT (consulté le 30.05.2025). 2. TERMIUM PLUS (consulté le 30.05.2025).

RC : informatique, ingénierie linguistique, post-édition, traduction, traduction assistée par ordinateur, traductique.